Traduction
Comment commencer ?
En premier lieu, et avant de commencer la lecture du texte à traduire, prenez connaissance avec son auteur : quand écrit-il, a-t-il des thèmes de prédilection, des obsessions ? Un ou plusieurs liens vous seront proposés pour chaque texte. A vous de vous en inspirer le cas échéant.
En guise de deuxième étape, il faut lire le texte entier. L’épreuve de terminale prévoit que vous traduisiez une demie douzaine de lignes d’un texte du corpus dont vous devez faire une synthèse. Sachez déduire certains points inconnus en fonction du contexte non seulement du passage en question, mais également des autres documents fournis lors de l’épreuve.
Ici, vous n’aurez qu’un texte, pas de corpus vous aider, mais vous avez également plus de temps !
Les textes présentés sont à chaque fois intégraux, il s’agit de nouvelles très courtes, en entier.
Vous retrouverez en ressources un dictionnaire unilingue (vous aurez le droit d’en utiliser un en format papier le jour de l’épreuve), ou un dictionnaire bilingue. Bien entendu, aucun intérêt ici d’utiliser un traducteur automatique. Vous n’en disposerez pas le jour de l’examen et ils sont pour la plupart d’une qualité encore insuffisante pour rendre correctement un texte littéraire en français. N’hésitez pas non plus à consulter la grammaire française en ligne.
Enfin, vous trouverez après chaque texte un lien vers un formulaire vous permettant de me faire parvenir votre travail.
Textes à traduire
- There Will Come Soft Rains, Ray Bradbury
- The Wish, Roald Dahl