Corrigé Traduction #1

There Will Come Soft Rains, Ray Bradbury

Pour cette traduction du passage de Bradbury, j’ai essayé de me mettre dans la peau d’un étudiant qui aurait besoin de maximiser ses points et de minimiser ses erreurs / risques. C’est une suggestion, je ne prétends pas avoir la traduction parfaite (qui n’existe pas, comme on dit, traduire c’est toujours trahir)

Sans plus attendre, voici ma suggestion de traduction :

In the living room the voice-clock sang, Tick-tock, seven o’clock, time to get up, time to get up, seven o ‘clock! As if it were afraid that nobody would.  The morning house lay empty. The clock ticked on, repeating and repeating its sounds into the emptiness. Seven-nine, breakfast time, seven-nine!  

Dans le salon, la voix-pendule chanta : « Tic-tac, il est sept heures, c’est l’heure de se lever, c’est l’heure de se lever, il est sept heures, » comme si elle craignait que personne n’obéisse. La maison matinale demeurait vide. La pendule continuait à sonner, répétant ses sons dans le vide, encore et encore. « Il est sept heures neuf, c’est l’heure du petit-déjeuner, il est sept heures ! »

Quelques explications 

Voice-clock : j’ai traduit par voix-pendule, en respectant le trait d’union. Voix-montre aurait été un faux-sens, la montre se porte au poignet, ici l’auteur fait vraisemblablement référence à un réveil. J’ai choisi pendule plutôt que réveil, en me disant que ce serait plus utilisé et que cela me permettrait de me démarquer. C’est donc une prise de risque dans le cadre de l’examen. Je risque peu de points si cela n’est pas accepté (les approximations de vocabulaire sont les moins pénalisées, à condition de ne pas faire d’erreur de sens, ou d’inventer des mots).

Tic-tac : les expressions se traduisent (proverbes, cris d’animaux (ouaf ouaf ou grouin grouin). Attention aussi aux noms de villes, c’est piégeux.

Il est sept heures : en anglais, la voix ne dit que Seven o’clock. Pourquoi ajouter « il est » ? En traduction, cela s’appelle un étoffement. On le fait souvent de l’anglais au français, car le français est en moyenne 10 à 15% plus étoffé que l’anglais. Aussi, posez-vous la question de ce que vous diriez en français, ou du moins ce qui est accepté en français. Diriez-vous « sept heures, heure de se lever », ou « il est sept heures, c’est l’heure de se lever ? » Autre chose, c’est une erreur d’écrire « sept heure » sans -s final, et cela compte comme une erreur de grammaire (c’est-à-dire que ça enlève plein de points).

Comme si elle craignait… : ici, faire attention aux temps et à leur concordance, tout comme à la syntaxe. On reprend it par elle.

La maison matinale : là c’est difficile. House morning en anglais est étrange, il faudrait rendre cette étrangeté, et je ne l’ai pas fait. J’ai choisi matinale, car oublier de traduire un élément, c’est ce qu’il y a de pire (comme laisser un passage en anglais. Jamais !). Ici, c’est donc un compromis de ma part, pour ne pas prendre de risque avec quelque chose comme « la maison matin », ou « la maison du matin » ou même un déplacement du type : « comme tous les matins ». Une des propositions auraient pu plaire au correcteur et me donner un bonus, mais si ce n’est pas accepté, je risque le faux sens.

Encore et encore : j’ai modifié repeating and repeating, passant à une expression lexicalisée comme encore et encore, qui permet d’éviter répétant et répétant, qui est laid et ne s’entend guère en français.

Voilà ! Je tiens à vous féliciter pour votre (peut-être) première traduction en anglais !